当前位置:主页 > 护民图库 >

英语 语法 成分

发布时间:2019-10-09   浏览次数:

  首先说,最好不要单独翻译这个过去分词的单词,其次,更不能按被动语态翻译,那都不沾边,也不符合语法规则。大部分的网友解释都是“这是一个固定词组”。的确,这是个固定词组。其实,英语是一种逻辑性非常强的语言,按着逻辑,固定短语也会完全符合那些“语法规则”。如果,请问在卡盟的代理在站里拿货出去买站长怎样赚钱,你非得要单独翻译这个过去分词,可以翻译成“的确”“理当如此”“想必是”……不能呆板地翻译。这里的granted是个副词,做宾语补足语。有的人可能不理解,“介宾、 美国亚洲影视节曝双色海报 中美影视大咖“,介宾”,for是介词,granted应该做宾语呀?错了,副词做不了宾语。我们都知道,有些动词短语pick up、take off、turn on 等……接名词时放在后面,但接代词时要放在中间,这个短语就是这种情况,不信,你去先去查查take for的意思吧!!!something也好、it也好,都是代词,重庆的夏天真的很热吗?,所以放在了take 和for的中间,而且作宾语,所以,granted一定是宾补。

  就是“理所当然的”的意思,过去分词也不一定非得翻译出过去时态或者被动语态来吧。

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms